-
Pese a ello, los bandidos armados lograron ocupar el edificio de la administración provincial.
لكن هذه المساعي قمعت من قبل قوات إنفاذ القانون.
-
Sin embargo, la persistencia latente del enfrentamiento entre la policía y el ejército, la falta de profesionalismo de las fuerzas de ejecución de la ley y las violaciones de los derechos humanos nos inquietan, al igual que la falta de progresos en la delimitación de la frontera.
ومع ذلك، فإن استمرار المواجهة الخفية بين الشرطة والجيش، والافتقار إلى الروح المهنية بين قوات إنفاذ القانون، وانتهاكات حقوق الإنسان، كلها أمور تشكل مصدر قلق لنا جميعا، مثلما هو الحال بالنسبة للافتقار إلى التقدم المحرز في مجال ترسيم الحدود.
-
No es probable que las sentencias se cumplan en Sierra Leona debido a las malas condiciones y al hacinamiento de las prisiones, circunstancias agravadas por los múltiples casos de fuga, la situación actual de las fuerzas de seguridad y de orden público y la fragilidad de la situación política y general de seguridad.
ولا يرجح أن تنفذ الأحكام في سيراليون بسبب سوء الأوضاع واكتظاظ سجونها التي يزيد منها ارتفاع حوادث الهروب والحالة الراهنة التي تواجـه قـوى إنفاذ القانون في سيراليون وقوات الأمن وهشاشة الحالة السياسية والأمنية العامة.
-
• La seguridad de nuestras fronteras, nuestros mares y nuestros cielos y la prevención de la financiación del terrorismo son componentes básicos y centrales, pero no suficientes, de la lucha contra el terrorismo.
إنشاء قوة موحدة بين القوات المسلحة ووكالات إنفاذ القانون وبناء القدرة في مجال المخابرات ومراقبة الحدود وسياسات وتحاليل الاستراتيجيات الإرهابية.
-
Mantuvieron estrechos contactos con las autoridades de ambas partes, incluso los respectivos organismos de orden público, y con las fuerzas de mantenimiento de la paz de la CEI.
وظلوا على اتصال وثيق مع سلطات الطرفين بما فيها وكالات إنفاذ القانون وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
-
Además, la Organización de Puertos y Transporte Marítimo de la República Islámica del Irán está encargada de la protección de los puertos y de las instalaciones mar adentro, en coordinación con las fuerzas armadas y las instituciones del país encargadas de velar por la observancia de las leyes.
وفضلا عن ذلك، فإن منظمة الموانئ والنقل البحري لجمهورية إيران الإسلامية مسؤولة عن حماية الموانئ والمنشآت البحرية، بالتنسيق مع القوات المسلحة ووكالات إنفاذ القانون في البلد.
-
Los delitos sexuales no sólo los están cometiendo grupos armados irregulares, sino también los principales responsables de proteger: las fuerzas armadas y los organismos encargados de aplicar la ley.
والجرائم الجنسية لا ترتكبها الجماعات المسلحة غير النظامية فحسب، بل يرتكبها أيضا الأشخاص الذين تقع عليهم المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية، أي أفراد القوات المسلحة وأجهزة إنفاذ القانون.
-
También pueden reducir la dependencia de la policía para hacer cumplir la ley, ayudar a descongestionar los tribunales y limitar el recurso al encarcelamiento como medio de resolver conflictos tras una presunta actividad delictiva.
وبقدرة هذه الآليات أيضا خفض الاعتماد على قوات الشرطة في إنفاذ القانون، والمساهمة في تخفيف الضغط على المحاكم والحد من اللجوء إلى الاحتجاز كوسيلة لحل نزاع قائم على نشاط إجرامي مزعوم.
-
Cabe atribuir los 18 puestos netos al incremento propuesto de 20 puestos en la Sección de Finanzas (dos Voluntarios de las Naciones Unidas), la Sección de Adquisiciones (tres puestos del Servicio Móvil, tres del cuadro de servicios generales de contratación nacional y dos Voluntarios de las Naciones Unidas), y la Sección de Servicios Generales (un puesto del Servicio Móvil, seis del cuadro de servicios generales de contratación nacional y tres Voluntarios de las Naciones Unidas), compensado por el traspaso de dos puestos de la Sección de Servicios Generales (un puesto del Servicio Móvil y otro del cuadro de servicios generales de contratación nacional), como se detalla a continuación.
• عقد خمس من الدورات التدريبية عن حقوق الإنسان ودورات تنشيط المعلومات في مجال حقوق الإنسان لما مجموعه 500 من أفراد القوات المسلحة وأجهزة إنفاذ القانون والقضاء في كوت ديفوار
-
Insta a todos los Estados a que adopten todas las medidas necesarias y posibles, en conformidad con las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario internacional, para impedir la pérdida de vidas, en particular de niños, en actos de violencia interna o en la comunidad, disturbios civiles, manifestaciones públicas, situaciones de emergencia pública o conflictos armados, a que velen por que, mediante la educación, la formación y otras medidas, la policía y las fuerzas de seguridad, las fuerzas armadas y otros funcionarios del Estado actúen con comedimiento y de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario y a que incluyan en las medidas que tomen una perspectiva de género;
تحث جميع الدول على أن تتخذ كافة التدابير اللازمة والممكنة، وفقاً لأحكام قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي، لتلافي إزهاق الأرواح، ولا سيما أرواح الأطفال، أثناء العنف الداخلي والطائفي والاضطرابات المدنية، والمظاهرات العامة، والطوارئ العامة، أو في النزاعات المسلحة، وأن تعمل، من خلال التثقيف والتدريب وغير ذلك من التدابير، على أن تتصرف قوات الشرطة وموظفو إنفاذ القانون، والقوات المسلحة وغيرهم من الموظفين الحكوميين بضبط النفس ووفقاً لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي، وأن تتضمن هذه التدابير منظوراً جنسانياً؛